00:14 Перевод кинофильмов | |
Ежегодно в российский кинопрокат выходит огромное количество зарубежных фильмов и сериалов. Может показаться, что переводить фильмы совсем не сложно, ведь речь идет о повседневном языке, с которым сталкивается каждый турист, посещающий ту или иную страну. А значит, такая работа по силу любому переводчику. Но на самом деле все не так просто. Прежде всего, следует отметить, что перевод кинофильмов осуществляется одновременно по двум направлениям: письменный и устный перевод. В профессиональном агентстве работа с кинолентой используются распечатки с готовыми репликами. А для соблюдения смысловой и стилистической точности текст сверяют с видео. Все виды перевода кинофильмов можно разделить на две основные группы: дубляж и закадровый перевод. Конечно же, дубляж гораздо сложнее: к такой работе привлекается большое количество – не менее 15 человек, – профессионалов-дублеров, а оригинальные голоса удаляются с фонограммы. Дублирование фильмов - продолжительный процесс, который занимает не одну неделю. Ну, а высший пилотаж при дублировании - если движения губ героев совпадают соответствуют речи дублеров. Если же на фоне речи переводчика можно услышать оригинальные голоса – это уже закадровый перевод. При работе над фильмами может также использоваться синхронный перевод, когда голос переводчика отстает от звучания речи героев на несколько секунд. Закадровый перевод может одноголосным, когда все роли озвучиваются одним человеком, чаще – мужчиной (именно он обычно использовался в конце прошлого века). При двухголосом переводе озвучиванием занимаются два переводчика – мужчина и женщина. А при многоголосом закадровом переводе в озвучивании картины задействуются сразу несколько актеров. Такой вид перевода может быть профессиональным и любительским. Как правило, последовательный перевод характерен для пиратских видеозаписей, потому что переводчику перед озвучиванием необходимо полностью прослушать фразу, сообщает http://transeurope.ru/. Перевод кинофильмов может усложняться из-за тематикой. Если, например, речь идет о переводе документальных или научно-популярных программ, то от лингвиста требуется не только широкий кругозор, но и определенный багаж знаний, связанных с тематикой фильма. В каждом из случаев лучше обращаться в бюро переводов, где предоставляют широкий спектр переводческих услуг, и где берутся за работу со сложными переводческими задачами.
За матеріалами: NowostiMira.com
| |
|
Всього коментарів: 0 | |