Главная » 2013 » Февраль » 26 » Перевод кинофильмов
22:14
Перевод кинофильмов

Ежегодно в российский кинопрокат выходит огромное количество зарубежных фильмов и сериалов. Может показаться, что переводить фильмы совсем не сложно, ведь речь идет о повседневном языке, с которым сталкивается каждый турист, посещающий ту или иную страну. А значит, такая работа по силу любому переводчику. Но на самом деле все не так просто.

Прежде всего, следует отметить, что перевод кинофильмов осуществляется одновременно по двум направлениям: письменный и устный перевод. В профессиональном агентстве  работа с кинолентой используются распечатки с готовыми репликами. А для соблюдения смысловой и стилистической точности текст сверяют с видео.

Все виды перевода кинофильмов можно разделить на две основные группы: дубляж и закадровый перевод. Конечно же, дубляж гораздо сложнее: к такой работе привлекается большое количество – не менее 15 человек, – профессионалов-дублеров, а оригинальные голоса удаляются с фонограммы.

Дублирование фильмов - продолжительный процесс, который занимает не одну неделю. Ну, а высший пилотаж при дублировании - если движения губ героев совпадают соответствуют речи дублеров.

Если же на фоне речи переводчика можно услышать оригинальные голоса – это уже закадровый перевод.

При работе над фильмами может также использоваться синхронный перевод, когда голос переводчика отстает от звучания речи героев на несколько секунд, передает http://transeurope.ru/.

Закадровый перевод может одноголосным, когда все роли озвучиваются одним человеком, чаще – мужчиной (именно он обычно использовался в конце прошлого века). При двухголосом переводе озвучиванием занимаются два переводчика – мужчина и женщина. А при многоголосом закадровом переводе в озвучивании картины задействуются сразу несколько актеров. Такой вид перевода может быть профессиональным и любительским.

Как правило, последовательный перевод характерен для пиратских видеозаписей, потому что переводчику перед озвучиванием необходимо полностью прослушать фразу, сообщает http://transeurope.ru/.

Перевод кинофильмов может усложняться из-за тематикой. Если, например, речь идет о переводе документальных или научно-популярных программ, то от лингвиста требуется не только широкий кругозор, но и определенный багаж знаний, связанных с тематикой фильма.

В каждом из случаев лучше обращаться в бюро переводов, где предоставляют широкий спектр переводческих услуг, и где берутся за работу со сложными переводческими задачами.

Просмотров: 1869 | | Теги: последовательный перевод, синхронный перевод | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
загрузка...
загрузка...
Архив новостей по дате
Статистика
Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0