RSS Вход Регистрация Главная

Последние новости мира

Пятница, 16.04.2021, 05:39
  • Главная страница
  • Новости мира
  • Статьи
  • Блоги
  • Гостевая книга
  • Обратная связь
  • Архив записей
Главная » 2013 » Февраль » 26 » Перевод кинофильмов

00:14
Перевод кинофильмов

Ежегодно в российский кинопрокат выходит огромное количество зарубежных фильмов и сериалов. Может показаться, что переводить фильмы совсем не сложно, ведь речь идет о повседневном языке, с которым сталкивается каждый турист, посещающий ту или иную страну. А значит, такая работа по силу любому переводчику. Но на самом деле все не так просто.

Прежде всего, следует отметить, что перевод кинофильмов осуществляется одновременно по двум направлениям: письменный и устный перевод. В профессиональном агентстве  работа с кинолентой используются распечатки с готовыми репликами. А для соблюдения смысловой и стилистической точности текст сверяют с видео.

Все виды перевода кинофильмов можно разделить на две основные группы: дубляж и закадровый перевод. Конечно же, дубляж гораздо сложнее: к такой работе привлекается большое количество – не менее 15 человек, – профессионалов-дублеров, а оригинальные голоса удаляются с фонограммы.

Дублирование фильмов - продолжительный процесс, который занимает не одну неделю. Ну, а высший пилотаж при дублировании - если движения губ героев совпадают соответствуют речи дублеров.

Если же на фоне речи переводчика можно услышать оригинальные голоса – это уже закадровый перевод.

При работе над фильмами может также использоваться синхронный перевод, когда голос переводчика отстает от звучания речи героев на несколько секунд.

Закадровый перевод может одноголосным, когда все роли озвучиваются одним человеком, чаще – мужчиной (именно он обычно использовался в конце прошлого века). При двухголосом переводе озвучиванием занимаются два переводчика – мужчина и женщина. А при многоголосом закадровом переводе в озвучивании картины задействуются сразу несколько актеров. Такой вид перевода может быть профессиональным и любительским.

Как правило, последовательный перевод характерен для пиратских видеозаписей, потому что переводчику перед озвучиванием необходимо полностью прослушать фразу, сообщает http://transeurope.ru/.

Перевод кинофильмов может усложняться из-за тематикой. Если, например, речь идет о переводе документальных или научно-популярных программ, то от лингвиста требуется не только широкий кругозор, но и определенный багаж знаний, связанных с тематикой фильма.

В каждом из случаев лучше обращаться в бюро переводов, где предоставляют широкий спектр переводческих услуг, и где берутся за работу со сложными переводческими задачами.

По материалам: NowostiMira.com
Также читайте:
Новости Северной Америки
Кампанію з реформування ООН збираються очолити США
Новости Азии
Між кораблем ВМС США і іранськими катерами в Ормузській протоці стався інцидент
Новости Латинской Америки
Продовжують знаходити тіла під завалами багатоповерхівок Ріо-де-Жанейро


  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Просмотров: 1204 | Добавил: admin | Теги: последовательный перевод, синхронный перевод | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Рубрики
Новости Украины
Новости России
Новости Европы
Новости Азии
Новости Африки
Новости Северной Америки
Новости Латинской Америки
Новости Океании
Новости мира
Новости космоса
Вход на сайт
Логин:
Пароль:
Забыл пароль | Регистрация
Блоги

Администрация Байдена вводит жесткие санкции в отношении России

Администрация Байдена вводит жесткие санкции в отношении России

"Мы постоянно вынуждены принимать во внимание гипотезу лжи"

В процессе эволюции человек может стать ядовитым

В процессе эволюции человек может стать ядовитым

Календарь
«  Февраль 2013  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728

Архив новостей по месяцам

Статистика
Яндекс.Метрика
Новости мира © 2005-2021