15:46 Беларус живет в Стокгольме, а работает в Интернете на дому, а также переводит книги | |
![]() - Есть советы экспертов, которые рассматривают такие дела, но эти советы не складываются из политиков или чиновников, а из критиков, писателей и так далее. Насколько я понимаю, они рассматривают исключительно художественные качества того или иного произведения, а не политическую направленность или происхождение автора из той или иной страны. - Как я понимаю, государственную помощь получают исключительно издательства. А вот вы, как переводчик, ваш гонорар получили от издательства, так? - Да. Но надо здесь отметить, что такие малые издательства, которые двигают культуру вперед, которые озабочены тем, чтобы шведская культура и литература была разнообразной - они, как правило, никакой прибыли владельцам не приносят. Это люди, которые работают для идеи. Мне, как переводчику, они платят гонорар, но самые издатели работают бесплатно. - Это действительно интересно, и даже немного невероятно. Какого типа литература из Беларуси может быстрее найти читателя в Швеции? Роман, эссеистика, политический репортаж? - Я думаю, что любая качественная литература сможет найти своего читателя в Швеции. Возможно, лирикой тут интересуются чуть меньше, чем прозой, но это, как думаю, ситуация характерна не только для Швеции. В Швеции выходит более тысячи наименований художественной литературы ежегодно. Шведы много читают, а потому я думаю, что любая качественная белорусская книга, независимо от жанра, будет интересной для шведов. Главная проблема здесь в том, что нет переводчиков с белорусского языка. То, что делаю лично я - это очень мало. У меня нет времени, и я не считаю перевод своей основной деятельностью. За матеріалами: NowostiMira.com
| |
|
Всього коментарів: 0 | |
Рубрики
Вхід на сайт